Sprachreise
Begleite Familie Fernandez auf einem neuen Lebensabschnitt in England und lerne dabei die englische Sprache Schritt für Schritt.
The only confirmed photo of Abraham Lincoln (circled) at Gettysburg, taken about noon, just after Lincoln arrived and some three hours before the speech.Four score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. | Vor vier mal zwanzig und sieben Jahren gründeten unsere Väter auf diesem Kontinent eine neue Nation, in Freiheit empfangen und dem Grundsatz geweiht, dass alle Menschen gleich geschaffen sind. |
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. | Nun stehen wir in einem großen Bürgerkrieg, und in der Prüfung, ob diese Nation oder irgendeine derart gegründete und diesen Grundsätzen geweihte Nation dauerhaft bestehen kann. Wir haben uns auf einem großen Schlachtfeld dieses Krieges versammelt. Wir sind gekommen, einen Teil davon jenen als letzte Ruhestätte zu weihen, die hier ihr Leben gaben, damit diese Nation leben möge. Es ist recht und billig, dass wir dies tun. |
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. | Doch in einem höheren Sinne können wir diesen Boden nicht weihen – können wir ihn nicht segnen – können wir ihn nicht heiligen. Die tapferen Männer, lebende wie tote, die hier kämpften, haben ihn geweiht, weit über das hinaus, was unsere schwachen Kräfte hinzufügen oder hinweg nehmen könnten. Die Welt wird kaum Notiz davon nehmen, noch wird sie sich lange an das erinnern, was wir hier sagen. Aber sie kann niemals vergessen, was jene hier taten. Es ist vielmehr an uns, den Lebenden, dem großen Werk geweiht zu werden, das diejenigen, die hier kämpften, so weit und so edelmütig voran gebracht haben. Es sind vielmehr wir selbst, die hier der großen Aufgabe geweiht werden die noch vor uns liegt – dass uns diese edlen Toten mit wachsender Hingabe erfüllen für die Sache, der sie hier das höchste Maß an Hingabe erwiesen haben, – dass wir hier einen heiligen Eid schwören, dass diese Toten nicht vergebens gestorben sein mögen, – dass diese Nation eine Wiedergeburt der Freiheit erleben möge; und dass diese Regierung des Volkes, durch das Volk, für das Volk, niemals von der Erde verschwinden möge. |