Barack Obama: Farewell Address to the American People (January 10, 2017)

President Obama delivered his Farewell Address in Chicago on January 10, 2017.
Watch the video and listen to the speech. You can also read the text if you like.
   
 
   
 
THE PRESIDENT: Hello, Chicago! (Applause.) It’s good to be home! (Applause.) Thank you, everybody. Thank you. (Applause.) Thank you so much. Thank you. (Applause.) All right, everybody sit down. (Applause.) We’re on live TV here. I’ve got to move. (Applause.) You can tell that I’m a lame duck because nobody is following instructions. (Laughter.) Everybody have a seat. (Applause.)
 
Hallo Chicago! Schön, wieder zu Hause zu sein. Ich danke Ihnen. Danke. Vielen herzlichen Dank. Danke. Bitte setzen Sie sich. Wir sind live auf Sendung, ich muss also wirklich anfangen. Daran, dass niemand meine Anweisungen befolgt, merkt man, dass ich schon nicht mehr viel zu sagen habe. Nehmen Sie bitte Platz.
 
My fellow Americans — (applause) — Michelle and I have been so touched by all the well wishes that we’ve received over the past few weeks. But tonight, it’s my turn to say thanks. (Applause.) Whether we have seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people, in living rooms and in schools, at farms, on factory floors, at diners and on distant military outposts -– those conversations are what have kept me honest, and kept me inspired, and kept me going. And every day, I have learned from you. You made me a better President, and you made me a better man. (Applause.)
 
Meine lieben amerikanischen Mitbürgerinnen und Mitbürger, Michelle und ich sind sehr gerührt von all den guten Wünschen, die uns in den letzten Wochen erreicht haben. Aber heute Abend ist es an mir, mich zu bedanken. Unabhängig davon, ob wir immer oder fast nie einer Meinung waren, haben meine Gespräche mit Ihnen, den Amerikanerinnen und Amerikanern, in Wohnzimmern, Schulen, landwirtschaftlichen Betrieben, Fabriken, Restaurants oder auf entlegenen Militärstützpunkten dazu beigetragen, dass ich ehrlich geblieben bin, dass mir Inspiration und Kraft zum Weitermachen zuteilwurden. Jeden Tag habe ich etwas von Ihnen gelernt. Sie haben mich zu einem besseren Präsidenten und zu einem besseren Mann gemacht.
 
So I first came to Chicago when I was in my early 20s. And I was still trying to figure out who I was, still searching for a purpose in my life. And it was a neighborhood not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.
 
Ich kam mit Anfang 20 nach Chicago. Damals war ich noch dabei herauszufinden, wer ich eigentlich bin und welche Ziele ich im Leben habe. In einem Bezirk hier in der Nähe begann ich, mit Kirchengruppen zusammenzuarbeiten, die sich um entlassene Stahlarbeiter kümmerten. Auf der Straße lernte ich die Kraft des Glaubens und die stille Würde der Arbeiter angesichts schwieriger und verlustreicher Zeiten kennen.
 
AUDIENCE: Four more years! Four more years! Four more years!
 
Publikum: Noch vier Jahre! Noch vier Jahre! Noch vier Jahre!
 
THE PRESIDENT: I can’t do that.
 
PRÄSIDENT OBAMA: Das geht leider nicht.
 
AUDIENCE: Four more years! Four more years! Four more years!
 
Publikum: Noch vier Jahre! Noch vier Jahre! Noch vier Jahre!
 
THE PRESIDENT: This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved and they get engaged, and they come together to demand it.
 
PRÄSIDENT OBAMA: Hier habe ich gelernt, dass sich nur etwas verändert, wenn ganz normale Bürgerinnen und Bürger sich einsetzen, sich engagieren und sich zusammentun, um diese Veränderung einzufordern.
 
After eight years as your President, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea –- our bold experiment in self-government. It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness. It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.
 
Nach acht Jahren als Präsident bin ich davon immer noch überzeugt. Und mit dieser Überzeugung stehe ich nicht alleine da. Sie ist das pulsierende Herz der amerikanischen Idee – unseres mutigen Experiments der Selbstverwaltung. Es ist die Überzeugung, dass alle Menschen gleich geschaffen und von ihrem Schöpfer mit bestimmten unveräußerlichen Rechten ausgestattet wurden, zu denen Leben, Freiheit und das Streben nach Glück gehören. Es ist das Beharren darauf, dass diese Rechte zwar selbstverständlich, aber kein Automatismus sind, dass wir, das Volk, durch das Instrument der Demokratie eine vollkommenere Union schaffen können.
 
What a radical idea. A great gift that our Founders gave to us: The freedom to chase our individual dreams through our sweat and toil and imagination, and the imperative to strive together, as well, to achieve a common good, a greater good.
 
Welch radikale Idee. Unsere Gründer haben uns ein großartiges Geschenk gemacht: Die Freiheit, mit Schweiß, schwerer Arbeit und Vorstellungskraft unseren persönlichen Traum zu verfolgen, und das Gebot, dies gemeinsam zu tun, um einer größeren Sache, dem Gemeinwohl zu dienen.
 
For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande. (Applause.) It’s what pushed women to reach for the ballot. It’s what powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima, Iraq and Afghanistan. And why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs, as well. (Applause.)
 
240 Jahre lang hat der Aufruf unserer Nation zur Erfüllung staatsbürgerlicher Pflichten jeder neuen Generation Arbeit und Sinn gegeben. Er hat Patrioten dazu gebracht, sich für die Republik und gegen die Tyrannei zu entscheiden, Pioniere dazu, in den Westen aufzubrechen, Sklaven dazu, mithilfe der Underground Railroad den Weg in die Freiheit zu wagen. Er hat Zuwanderer und Flüchtlinge über die Weltmeere und den Rio Grande zu uns geführt. Er hat Frauen gedrängt, für ihr Wahlrecht zu kämpfen. Er hat Arbeitern die Kraft gegeben, sich zu organisieren. GIs haben dafür am Omaha Beach, in Iwo Jima, im Irak und in Afghanistan ihr Leben gelassen. Und Männer und Frauen von Selma bis Stonewall waren ebenfalls dazu bereit.
 
So that’s what we mean when we say America is exceptional — not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change and make life better for those who follow. Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard. It’s always been contentious. Sometimes it’s been bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all and not just some. (Applause.)
 
Das meinen wir also, wenn wir sagen, dass die Vereinigten Staaten außergewöhnlich sind – nicht, dass unsere Nation von Beginn an ohne Fehler war, sondern, dass wir die Fähigkeit bewiesen haben, uns zu ändern und nachfolgenden Generationen ein besseres Leben zu ermöglichen. Es stimmt, wir haben nicht immer gleichmäßige Fortschritte erzielt. Die Arbeit der Demokratie ist schwierig und von Auseinandersetzungen geprägt. Manchmal war sie blutig. Es fühlt sich oft so an, als ob wir zwei Schritte vorwärts und einen zurück gehen. Aber auf lange Sicht haben sich die Vereinigten Staaten immer nach vorn bewegt und ihr Gründungsversprechen, alle und nicht nur einige einzubeziehen, stets erweitert.
 
If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history — (applause) — if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot, take out the mastermind of 9/11 — (applause) — if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens –- (applause) — if I had told you all that, you might have said our sights were set a little too high. But that’s what we did. (Applause.) That’s what you did.
 
Wenn ich Ihnen vor acht Jahren gesagt hätte, dass die Vereinigten Staaten eine schwere Rezession überwinden, die Autoindustrie neu beleben und über den längsten kontinuierlichen Zeitraum ihrer Geschichte Arbeitsplätze schaffen würden, wenn ich Ihnen gesagt hätte, dass wir in unseren Beziehungen zu den Bürgerinnen und Bürgern Kubas ein neues Kapitel aufschlagen und das iranische Atomprogramm stoppen würden, ohne einen einzigen Schuss abzugeben, und dass wir den Drahtzieher der Anschläge vom 11. September ausschalten würden, wenn ich Ihnen gesagt hätte, dass wir die Gleichberechtigung bei der Eheschließung erreichen und weiteren 20 Millionen Mitbürgern das Recht auf eine Krankenversicherung sichern würden – wenn ich Ihnen all das gesagt hätte, dann wären Sie vielleicht der Meinung gewesen, wir hätten uns unsere Ziele ein bisschen zu hoch gesteckt. Aber wir haben genau das geschafft. Sie haben es geschafft.
 
You were the change. You answered people’s hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started. (Applause.)
 
Sie waren der Wandel. Sie haben die Hoffnungen der Menschen erfüllt, und die Vereinigten Staaten sind heute an fast jedem Maßstab gemessen ein besserer, stärkerer Ort als zuvor.
 
In 10 days, the world will witness a hallmark of our democracy.
 
In zehn Tagen wird die Welt Zeuge eines prägenden Elements unserer Demokratie.
 
AUDIENCE: Nooo —
 
[„Nein“-Rufe aus dem Publikum]
 
THE PRESIDENT: No, no, no, no, no — the peaceful transfer of power from one freely elected President to the next. (Applause.) I committed to President-elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. (Applause.) Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.
 
Nein, nein, nein, nein – des friedlichen Übergangs der Macht von einem frei gewählten Präsidenten auf den nächsten. Ich habe dem designierten Präsidenten Trump zugesagt, dass meine Administration die Übergabe so reibungslos wie möglich gestalten wird, ebenso wie Präsident Bush es bei mir getan hat. Denn es liegt an uns zu gewährleisten, dass unsere Regierung die vielen Herausforderungen bewältigen kann, denen wir uns weiterhin gegenübersehen.
 
We have what we need to do so. We have everything we need to meet those challenges. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth, our drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention means that the future should be ours. But that potential will only be realized if our democracy works. Only if our politics better reflects the decency of our people. (Applause.) Only if all of us, regardless of party affiliation or particular interests, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.
 
Und wir verfügen über die Mittel dafür. Wir haben alles, was wir brauchen, um diesen Herausforderungen zu begegnen. Schließlich sind wir nach wie vor die wohlhabendste, mächtigste und am angesehenste Nation der Welt. Unsere jungen Menschen, unsere Energie, unsere Vielfalt und Offenheit, unsere grenzenlose Fähigkeit, Risiken einzugehen und uns neu zu erfinden, bedeuten, dass die Zukunft uns gehören sollte. Aber dieses Potenzial können wir nur entfalten, wenn unsere Demokratie funktioniert. Nur, wenn unser Politik die Anständigkeit unserer Bürgerinnen und Bürger besser widerspiegelt. Nur, wenn wir alle, unabhängig von Parteizugehörigkeit oder Einzelinteressen, dazu beitragen, dass wir das Gespür für unsere gemeinsamen Ziele wieder entwickeln, das wir gerade jetzt so dringend brauchen.
 
That’s what I want to focus on tonight: The state of our democracy. Understand, democracy does not require uniformity. Our founders argued. They quarreled. Eventually they compromised. They expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity -– the idea that for all our outward differences, we’re all in this together; that we rise or fall as one. (Applause.)
 
Und darauf möchte ich mich heute Abend konzentrieren: auf den Zustand unserer Demokratie. Sie müssen wissen, dass Demokratie keine Einheitlichkeit verlangt. Unsere Gründer haben miteinander diskutiert. Sie haben gestritten. Irgendwann haben sie Kompromisse gefunden. Von uns erwarteten sie das Gleiche. Aber sie wussten, dass Demokratie ein Gefühl grundlegender Solidarität erfordert, den Gedanken, dass wir trotz aller äußerlichen Unterschiede in einem Boot sitzen, dass wir gemeinsam aufsteigen oder fallen.
 
There have been moments throughout our history that threatens that solidarity. And the beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism -– these forces haven’t just tested our security and our prosperity, but are testing our democracy, as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland. In other words, it will determine our future.
 
In unserer Geschichte hat es immer wieder Augenblicke gegeben, in denen diese Solidarität in Gefahr war. Der Anfang dieses Jahrhunderts war ein solcher Augenblick. Eine schrumpfende Welt, zunehmende Ungleichheit, demografischer Wandel und das Schreckgespenst des Terrorismus: Diese Kräfte waren nicht nur eine Bewährungsprobe für unsere Sicherheit und unseren Wohlstand, sondern auch für unsere Demokratie. Wie wir diesen Herausforderungen für unsere Demokratie begegnen, wird über unsere Fähigkeit bestimmen, unsere Kinder auszubilden, gute Arbeitsplätze zu schaffen und unser Land zu verteidigen. Mit anderen Worten: Es wird über unsere Zukunft bestimmen.
 
To begin with, our democracy won’t work without a sense that everyone has economic opportunity. And the good news is that today the economy is growing again. Wages, incomes, home values, and retirement accounts are all rising again. Poverty is falling again. (Applause.) The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a 10-year low. The uninsured rate has never, ever been lower. (Applause.) Health care costs are rising at the slowest rate in 50 years. And I’ve said and I mean it — if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we’ve made to our health care system and that covers as many people at less cost, I will publicly support it. (Applause.)
 
Erstens kann unsere Demokratie nicht funktionieren, wenn wirtschaftliche Chancen nicht allen offenstehen. Die gute Nachricht lautet, dass die Wirtschaft wieder wächst. Löhne, Einkommen, der Wert von Eigenheimen und der Renten – all das steigt wieder. Die Armutsrate sinkt. Die Reichen zahlen einen gerechteren Steueranteil, während der Aktienmarkt alle Rekorde bricht. Die Arbeitslosenquote befindet sich auf dem niedrigsten Stand seit zehn Jahren. Die Zahl der Nichtversicherten war nie geringer. Die Kosten der Gesundheitsfürsorge steigen so langsam wie in den letzten 50 Jahren nicht. Ich habe gesagt, und das meine ich auch so: Wenn jemand einen Plan aufstellen kann, der nachweislich besser ist als das, was wir an unserem Gesundheitssystem verbessert haben und in dessen Rahmen mehr Menschen zu geringeren Kosten versichert werden können, dann werde ich diesen Plan öffentlich unterstützen.
 
Because that, after all, is why we serve. Not to score points or take credit, but to make people’s lives better. (Applause.)
 
Denn das ist schließlich unsere Motivation, wenn wir ein öffentliches Amt übernehmen. Es geht nicht darum, zu punkten oder Lorbeeren einzuheimsen, sondern darum, Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.
 
But for all the real progress that we’ve made, we know it’s not enough. Our economy doesn’t work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class and ladders for folks who want to get into the middle class. (Applause.) That's the economic argument. But stark inequality is also corrosive to our democratic ideal. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and in rural counties, have been left behind — the laid-off factory worker; the waitress or health care worker who’s just barely getting by and struggling to pay the bills — convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful — that's a recipe for more cynicism and polarization in our politics.
 
Doch trotz all der Fortschritte, die wir gemacht haben, wissen wir, dass das nicht ausreicht. Unsere Wirtschaft funktioniert weniger gut und wächst langsamer, wenn einige Wenige ihren Wohlstand auf Kosten einer wachsenden Mittelschicht oder der Leitern erzielen, die den Aufstieg in die Mittelschicht erlauben. Das ist das wirtschaftliche Argument. Aber große Ungleichheit schadet auch unserem demokratischen Ideal. Während das eine Prozent ganz oben einen größeren Anteil an Vermögen und Einkommen angehäuft hat, wurden zu viele Familien in den Innenstädten und auf dem Land abgehängt: der entlassene Fabrikarbeiter, die Kellnerin oder die Pflegekraft, die gerade so über die Runden kommen und Schwierigkeiten haben, ihre Rechnungen zu bezahlen. Sie sind überzeugt, dass sich die Spielregeln zu ihren Ungunsten auswirken, dass die Regierung nur den Interessen der Mächtigen dient – damit sind wachsender Zynismus und eine stärkere Polarisierung in unserer Politik vorprogrammiert.
 
But there are no quick fixes to this long-term trend. I agree, our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocations won’t come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes a lot of good, middle-class jobs obsolete.
 
Aber für diese langfristige Entwicklung gibt es keine schnellen Lösungen. Ich stimme zu, unser Handel sollte nicht nur frei, sondern auch gerecht sein. Die nächste Welle des wirtschaftlichen Umbruchs wird allerdings nicht vom Ausland ausgehen. Sie wird durch das unerbittliche Tempo der Automatisierung ausgelöst werden, die viele gute Mittelschichtsarbeitsplätze überflüssig macht.
 
And so we're going to have to forge a new social compact to guarantee all our kids the education they need — (applause) — to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now, and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from this new economy don’t avoid their obligations to the country that’s made their very success possible. (Applause.)
 
Wir werden daher einen neuen Gesellschaftsvertrag eingehen müssen, damit unsere Kinder die Ausbildung bekommen, die sie brauchen, damit Arbeitnehmer sich gewerkschaftlich organisieren können, um bessere Löhne auszuhandeln, damit das soziale Sicherheitsnetz widerspiegelt, wie wir heute leben. Und wir müssen die Steuergesetze weiter reformieren, damit Konzerne und Einzelpersonen, die am meisten von dieser neuen Wirtschaft profitieren, nicht ihre Pflichten gegenüber dem Land vernachlässigen, das ihren Erfolg ermöglicht hat.
 
We can argue about how to best achieve these goals. But we can’t be complacent about the goals themselves. For if we don’t create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.
 
Wir können darüber streiten, wie wir diese Ziele am besten erreichen. Aber in Bezug auf die eigentlichen Ziele können wir uns keine Selbstgefälligkeit leisten. Denn wenn wir nicht Chancen für alle schaffen, werden die Unzufriedenheit und die Kluft, die unseren Fortschritt blockieren, in den kommenden Jahren nur noch größer werden.
 
There’s a second threat to our democracy — and this one is as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. And such a vision, however well-intended, was never realistic. Race remains a potent and often divisive force in our society. Now, I’ve lived long enough to know that race relations are better than they were 10, or 20, or 30 years ago, no matter what some folks say. (Applause.) You can see it not just in statistics, you see it in the attitudes of young Americans across the political spectrum.
 
Es gibt eine weitere Bedrohung für unsere Demokratie, die so alt ist wie unsere Nation selbst. Nach meiner Wahl war von einem Amerika die Rede, in dem die ethnische Herkunft keine Rolle mehr spielt. Diese Vorstellung, wenn auch gut gemeint, war nie realistisch. Die ethnische Herkunft ist und bleibt eine mächtige und oft spaltende Kraft in unserer Gesellschaft. Ich bin alt genug um zu wissen, dass die Beziehungen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen heute besser sind als vor 10, 20 oder 30 Jahren, egal, was manche sagen. Das zeigt sich nicht nur in Statistiken, sondern auch in der Einstellung junger Amerikanerinnen und Amerikaner aus dem gesamten politischen Meinungsspektrum.
 
But we’re not where we need to be. And all of us have more work to do. (Applause.) If every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and an undeserving minority, then workers of all shades are going to be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. (Applause.) If we're unwilling to invest in the children of immigrants, just because they don’t look like us, we will diminish the prospects of our own children — because those brown kids will represent a larger and larger share of America’s workforce. (Applause.) And we have shown that our economy doesn’t have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.
 
Aber wir sind noch nicht da, wo wir hinmüssen. Es gibt für uns alle noch viel zu tun. Wenn jedes wirtschaftliche Problem als Kampf zwischen einer schwer arbeitenden weißen Mittelschicht und einer unwürdigen Minderheit dargestellt wird, dann werden sich Arbeitnehmer jeglicher Couleur mit den kläglichen Resten zufriedengeben müssen, während die Reichen sich weiter in ihre privaten Enklaven zurückziehen. Wenn wir nicht bereit sind, in die Kinder von Zuwanderern zu investieren, nur weil sie anders aussehen als wir, mindern wir auch die Aussichten für unsere eigenen Kinder, denn diese dunkelhäutigen Kinder werden einen immer größeren Teil der amerikanischen Arbeitnehmerschaft stellen. Und wir haben gezeigt, dass unsere Wirtschaft kein Nullsummenspiel sein muss. Letztes Jahr sind die Einkommen aller gestiegen, unabhängig von ethnischer Herkunft, Alter oder Geschlecht.
 
So if we're going to be serious about race going forward, we need to uphold laws against discrimination — in hiring, and in housing, and in education, and in the criminal justice system. (Applause.) That is what our Constitution and our highest ideals require. (Applause.)
 
Wenn wir also ernsthaft wollen, dass es beim Thema ethnische Herkunft vorangeht, müssen die Gesetze gegen Diskriminierung geachtet werden – am Arbeitsplatz, im Wohnungswesen, in der Bildung und im Strafrecht. So verlangen es unsere Verfassung und unsere höchsten Ideale.
 
But laws alone won’t be enough. Hearts must change. It won't change overnight. Social attitudes oftentimes take generations to change. But if our democracy is to work in this increasingly diverse nation, then each one of us need to try to heed the advice of a great character in American fiction — Atticus Finch — (applause) — who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.”
 
Aber Gesetze alleine reichen nicht aus. Es muss einen Gesinnungswandel geben. Das wird nicht von jetzt auf gleich geschehen. Es dauert oft Generationen, bis sich gesellschaftliche Einstellungen ändern. Aber wenn unsere Demokratie in dieser zunehmend vielfältigen Nation funktionieren soll, dann muss jeder Einzelne von uns versuchen, den Rat eines großartigen Protagonisten der amerikanischen Belletristik zu befolgen – den von Atticus Finch, der sagte: „Nie versteht man jemanden wirklich, so lange man sich nicht in ihn hineinversetzt, dessen Haut überstreift und darin herumspaziert.“
 
For blacks and other minority groups, it means tying our own very real struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face — not only the refugee, or the immigrant, or the rural poor, or the transgender American, but also the middle-aged white guy who, from the outside, may seem like he’s got advantages, but has seen his world upended by economic and cultural and technological change. We have to pay attention, and listen. (Applause.)
 
Für Schwarze und andere Minderheiten bedeutet das, dass wir unsere eigenen, sehr realen Kämpfe um Gerechtigkeit mit den Herausforderungen verbinden müssen, vor denen eine Menge Menschen in diesem Land stehen –nicht nur Flüchtlinge, Zuwanderer, die arme Landbevölkerung oder Transgender-Amerikaner, sondern auch der weiße Typ mittleren Alters der, von außen betrachtet, Vorteile zu genießen scheint, dessen Welt aber durch wirtschaftliche, kulturelle und technologische Veränderungen auf den Kopf gestellt wurde. Wir müssen aufmerksam sein und zuhören.
 
For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s — (applause) — that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing political correctness. When they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment but the equal treatment that our Founders promised. (Applause.)
 
Für weiße Amerikaner heißt das, sie müssen erkennen, dass die Folgen der Sklaverei und der Jim-Crow-Gesetze in den Sechzigern nicht einfach verschwanden, dass Minderheitengruppen keinen umgekehrten Rassismus praktizieren oder politisch korrekt sind, wenn sie ihre Unzufriedenheit zum Ausdruck bringen. Wenn sie friedlich demonstrieren, fordern sie keine Sonderbehandlung, sondern die Gleichbehandlung, die unsere Gründer versprochen haben.
 
For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, and Italians, and Poles — who it was said we're going to destroy the fundamental character of America. And as it turned out, America wasn’t weakened by the presence of these newcomers; these newcomers embraced this nation’s creed, and this nation was strengthened. (Applause.)
 
Für hier geborene Amerikanerinnen und Amerikaner bedeutet es, dass es die Stereotype, die es heute in Bezug auf Zuwanderer gibt, fast mit demselben Wortlaut auch in Bezug auf Iren, Italiener und Polen gab, von denen es hieß, sie würden den grundlegenden Charakter der Vereinigten Staaten zerstören. Und siehe da, die Vereinigten Staaten wurden durch die Anwesenheit dieser Neuankömmlinge nicht geschwächt. Die Neuankömmlinge machten sich die Überzeugung dieses Landes zu eigen und stärkten damit unsere Nation.
 
So regardless of the station that we occupy, we all have to try harder. We all have to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family just like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own. (Applause.)
 
Wir müssen uns also alle mehr anstrengen, unabhängig von unserer gesellschaftlichen Position. Wir alle müssen davon ausgehen, dass all unsere Mitbürger dieses Land ebenso sehr lieben wie wir, dass sie harte Arbeit und Familie ebenso sehr wertschätzen, wie wir, dass ihre Kinder ebenso neugierig, hoffnungsfroh und liebenswert sind wie unsere eigenen.
 
And that's not easy to do. For too many of us, it’s become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or on college campuses, or places of worship, or especially our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, and increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste — all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we start accepting only information, whether it's true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that is out there. (Applause.)
 
Das ist nicht leicht. Viele von uns fühlen sich inzwischen sicherer, wenn sie sich in ihrem eigenen Mikrokosmos zurückziehen, sei es in der Nachbarschaft, auf dem Campus ihrer Colleges, in Gotteshäusern oder insbesondere in den Feeds der sozialen Medien, wo wir uns mit Menschen umgeben, die aussehen wie wir, unsere politischen Ansichten teilen und unsere Ansichten nie infrage stellen. Die Entstehung offener parteipolitischer Gräben, die zunehmende Ausbildung wirtschaftlicher und regionaler Schichten, die Zersplitterung unserer Medien in Sender für jeden Geschmack – all das lässt dieses Auseinanderdividieren natürlich, ja sogar unvermeidlich erscheinen. Wir fühlen uns in unserem Mikrokosmus immer sicherer, so dass wir anfangen, unabhängig vom Wahrheitsgehalt nur noch Informationen zu vertrauen, die zu unserer Meinung passen, statt uns unsere Meinung anhand der vorhandenen Fakten zu bilden.
 
And this trend represents a third threat to our democracy. But politics is a battle of ideas. That’s how our democracy was designed. In the course of a healthy debate, we prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts, without a willingness to admit new information, and concede that your opponent might be making a fair point, and that science and reason matter — (applause) — then we're going to keep talking past each other, and we'll make common ground and compromise impossible. (Applause.)
 
Und diese Entwicklung stellt die dritte Bedrohung für unsere Demokratie dar. Aber Politik ist ein Kampf der Ideen. Darauf ist unsere Demokratie ausgelegt. Im Verlauf einer hitzigen Debatte kristallisieren sich unsere unterschiedlichen Ziele und die unterschiedlichen Möglichkeiten heraus, diese Ziele zu erreichen. Aber ohne Übereinstimmung bei den grundlegenden Sachverhalten, ohne die Bereitschaft, neue Informationen zuzulassen und einzuräumen, dass ein Gegner womöglich ein gutes Argument anführt und Wissenschaft und Vernunft wichtig sind, werden wir weiter aneinander vorbeireden und es somit unmöglich machen, Gemeinsamkeiten und Kompromisse zu finden.
 
And isn’t that part of what so often makes politics dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we’re cutting taxes for corporations? (Applause.) How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest, this selective sorting of the facts; it’s self-defeating. Because, as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you. (Applause.)
 
Und gehört nicht genau das zu den Dingen, die Politik oft so entmutigend machen? Wie kann es sein, dass Mandatsträger sich über Defizite aufregen, wenn wir vorschlagen, in die Vorschulbildung von Kindern zu investieren, aber nicht, wenn wir die Steuern für Unternehmen senken? Wie können wir ethische Verfehlungen unserer eigenen Partei entschuldigen, die andere Partei aber für dasselbe Verhalten verurteilen? Diese selektive Klassifizierung von Fakten ist nicht nur unehrlich – sie ist kontraproduktiv. Denn wie schon meine Mutter immer zu mir gesagt: Irgendwann holt einen die Realität ein.
 
Take the challenge of climate change. In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil; we’ve doubled our renewable energy; we've led the world to an agreement that has the promise to save this planet. (Applause.) But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change. They’ll be busy dealing with its effects: more environmental disasters, more economic disruptions, waves of climate refugees seeking sanctuary.
 
Denken wir an die Herausforderung des Klimawandels. In nur acht Jahren haben wir unsere Abhängigkeit von ausländischem Öl um die Hälfte reduziert. Wir nutzen doppelt so viel erneuerbare Energien und haben die Welt zu einem Abkommen mit dem Potenzial geführt, diesen Planeten zu retten. Aber wenn wir nicht mutiger handeln, werden unsere Kinder nicht mehr die Zeit haben, über die Existenz des Klimawandels zu diskutieren. Sie werden damit beschäftigt sein, seine Auswirkungen zu bekämpfen: mehr Umweltkatastrophen, mehr wirtschaftliche Verwerfungen, Wellen von Klimaflüchtlingen, die Zuflucht suchen.
 
Now, we can and should argue about the best approach to solve the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations, it betrays the essential spirit of this country — the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders. (Applause.)
 
Wir können und sollten uns darüber auseinandersetzen, wie wir das Problem am besten angehen. Aber es einfach zu leugnen ist nicht nur Verrat an zukünftigen Generationen, sondern Verrat an der grundlegenden Geisteshaltung dieses Landes – am Geist der Innovation und praxisorientierten Problemlösung, der unsere Gründerväter geleitet hat.
 
It is that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse — the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that cures disease and put a computer in every pocket.
 
Es ist diese aus der Aufklärung hervorgegangene Einstellung, die uns zu einer Wirtschaftsmacht gemacht hat, die uns in Kitty Hawk und Cape Canaveral Flügel verliehen hat, die Krankheiten heilt und dafür gesorgt hat, dass Computer alltäglich wurden.
 
It’s that spirit — a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might — that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression; that allowed us to build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but built on principles — the rule of law, human rights, freedom of religion, and speech, and assembly, and an independent press. (Applause.)
 
Es ist diese Einstellung, der Glaube an Vernunft und Unternehmertum und die Vorherrschaft des Rechts über die Macht, die es uns ermöglicht hat, während der Weltwirtschaftskrise den Verlockungen von Faschismus und Tyrannei zu widerstehen und nach dem Zweiten Weltkrieg mit anderen Demokratien eine neue Weltordnung aufzubauen, die nicht nur auf militärischer Macht oder nationalen Beziehungen fußte, sondern auf Prinzipien aufbaute: auf Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten, Religions-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit und einer unabhängigen Presse.
 
 
   
 
   
 
That order is now being challenged — first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets and open democracies and and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or the propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.
 
Diese Ordnung wird nun infrage gestellt – erst von gewalttätigen Fanatikern, die behaupteten, für den Islam zu sprechen, und zuletzt von Autokraten in anderen Ländern, die in freien Märkten, offenen Demokratien und der Zivilgesellschaft an sich eine Bedrohung für ihre Macht sehen. Die Gefahr, die sie alle für unsere Demokratie darstellen, reicht viel weiter als eine Autobombe oder Rakete. Sie steht für die Angst vor Wandel, die Angst vor Menschen, die anders aussehen, sprechen oder beten, für die Verachtung der Rechtsstaatlichkeit, die Politiker zur Verantwortung zieht, für die Nichtakzeptanz von Andersdenkenden und Meinungsfreiheit, für die Überzeugung, dass Schwerter, Schusswaffen, Bomben und die Propagandamaschinerie entscheiden, was wahr und was richtig ist.
 
Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, because of our intelligence officers, and law enforcement, and diplomats who support our troops — (applause) — no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years. (Applause.) And although Boston and Orlando and San Bernardino and Fort Hood remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We have taken out tens of thousands of terrorists — including bin Laden. (Applause.) The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. (Applause.)
 
Dank des außergewöhnlichen Mutes unserer Soldatinnen und Soldaten, dank der Mitarbeiter unserer Nachrichtendienste, der Strafverfolgung und der Diplomaten, die unsere Streitkräfte unterstützen, hat in den letzten acht Jahren keine ausländische Terrororganisation erfolgreich einen Angriff auf unser Land geplant und verübt. Und obwohl Boston, Orlando, San Bernardino und Fort Hood uns daran erinnern, wie gefährlich Radikalisierung sein kann, sind unsere Strafverfolgungsbehörden heute effektiver und wachsamer denn je. Wir haben Zehntausende Terroristen ausgeschaltet – auch Bin Laden. Die globale Koalition gegen die IS-Terrormiliz, die wir anführen, hat die Hälfte der IS-Anführer eliminiert und dem IS knapp die Hälfte seines Gebiets genommen. Die IS-Terrormiliz wird zerstört werden, und niemand, der die Vereinigten Staaten bedroht, wird je sicher sein.
 
And to all who serve or have served, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief. And we all owe you a deep debt of gratitude. (Applause.)
 
Allen, die gedient haben oder noch dienen, möchte ich sagen, dass es die größte Ehre meines Lebens war, Ihr Oberbefehlshaber zu sein. Wir alle schulden Ihnen großen Dank.
 
But protecting our way of life, that's not just the job of our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So, just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are. (Applause.)
 
Aber unsere Art zu leben zu verteidigen, ist nicht nur die Aufgabe unserer Streitkräfte. Wenn wir der Angst nachgeben, kann die Demokratie zusammenbrechen. Ebenso wie wir als Bürger also wachsam für Angriffe von außen bleiben müssen, müssen wir uns auch vor einer Schwächung der Werte in Acht nehmen, die uns zu dem machen, was wir sind.
 
And that’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firmer legal footing. That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, reformed our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. (Applause.) That’s why I reject discrimination against Muslim Americans, who are just as patriotic as we are. (Applause.)
 
Deshalb habe ich in den letzten acht Jahren daran gearbeitet, den Kampf gegen den Terrorismus auf ein stabileres rechtliches Fundament zu stellen. Deshalb haben wir Folter untersagt, die Schließung von Guantanamo vorangetrieben und unsere Überwachungsgesetze zum Schutz der Privatsphäre und der bürgerlichen Freiheiten reformiert. Deshalb lehne ich die Diskriminierung von muslimischen Amerikanerinnen und Amerikanern ab, die ebenso patriotisch sind wie wir.
 
That’s why we cannot withdraw from big global fights — to expand democracy, and human rights, and women’s rights, and LGBT rights. No matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem, that's part of defending America. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism and chauvinism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression. If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.
 
Deshalb können wir uns nicht aus großen, globalen Auseinandersetzungen zur Stärkung der Demokratie, der Menschenrechte, der Rechte von Frauen und von LGBTI heraushalten. So unvollkommen unsere Bemühungen auch sein mögen, so angebracht es auch erscheinen mag, diese Werte zu vernachlässigen, es gehört zur Verteidigung der Vereinigten Staaten. Denn der Kampf gegen Extremismus, Intoleranz, Sektierertum und Chauvinismus ist Teil des Kampfes gegen Autoritarismus und nationalistische Aggression. Wenn Freiheit und die Achtung der Menschenrechte weltweit an Bedeutung verlieren, werden Kriege zwischen Nationen wahrscheinlicher und unsere eigenen Freiheiten auf lange Sicht gefährdet.
 
So let’s be vigilant, but not afraid. (Applause.) ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. (Applause.) Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world — unless we give up what we stand for — (applause) — and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.
 
Seien wir also wachsam, aber nicht ängstlich. Die IS-Terrormiliz wird versuchen, unschuldige Menschen zu töten. Aber sie kann die Vereinigten Staaten nicht besiegen, solange wir unsere Verfassung und unsere Prinzipien in diesem Kampf nicht verraten. Rivalen wie Russland oder China können mit unserem internationalen Einfluss nicht konkurrieren, solange wir nicht aufgeben wofür wir stehen und uns in die Gruppe der großen Länder einreihen, die ihre kleineren Nachbarn schikanieren.
 
Which brings me to my final point: Our democracy is threatened whenever we take it for granted. (Applause.) All of us, regardless of party, should be throwing ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. (Applause.) When voting rates in America are some of the lowest among advanced democracies, we should be making it easier, not harder, to vote. (Applause.) When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service. (Applause.) When Congress is dysfunctional, we should draw our congressional districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes. (Applause.)
 
Damit komme ich zu meinem letzten Punkt: Unsere Demokratie ist dann in Gefahr, wenn wir sie als selbstverständlich erachten. Wir alle sollten uns, unabhängig von unserer Parteizugehörigkeit, an die Aufgabe machen, unsere demokratischen Institutionen wieder aufzubauen. Wenn die Wahlbeteiligung in den Vereinigten Staaten zu den niedrigsten in den entwickelten Demokratien gehört, sollten wir es den Wählern leichter machen, nicht schwerer. Wenn das Vertrauen in unsere Institutionen gering ist, sollten wir den schädlichen Einfluss des Geldes auf unsere Politik verringern und im öffentlichen Dienst auf die Prinzipien von Transparenz und Ethik pochen. Wenn die Arbeit im Kongress nicht so funktioniert, wie sie sollte, sollten wir unsere Kongressbezirke so aufteilen, dass Politiker dazu ermutigt werden, an den gesunden Menschenverstand zu appellieren und nicht an starre Extreme.
 
But remember, none of this happens on its own. All of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power happens to be swinging.
 
Aber denken Sie immer daran, nichts von alledem geschieht von selbst. Es hängt alles von unserer Beteiligung ab, davon, dass wir alle Verantwortung als Staatsbürger übernehmen, egal, in welche Richtung das Pendel der Macht gerade schwingt.
 
Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. But it’s really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power. (Applause.) We, the people, give it meaning. With our participation, and with the choices that we make, and the alliances that we forge. (Applause.) Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. That's up to us. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.
 
Unsere Verfassung ist ein bemerkenswertes, wunderbares Geschenk. Aber eigentlich ist sie nur ein Stück Pergamentpapier. Sie selbst hat keine Macht. Wir, das Volk, geben ihr Macht. Wir, das Volk, verleihen ihr Bedeutung – mit unserer Partizipation, den Entscheidungen, die wir treffen und den Bündnissen, die wir schmieden. Ob wir uns für unsere Freiheiten einsetzen oder nicht, ob wir die Rechtsstaatlichkeit achten und durchsetzen oder nicht – das bleibt uns überlassen. Die Vereinigten Staaten sind kein zerbrechliches Gebilde. Aber es gibt keine Garantie dafür, dass wir auf unserer langen Reise zur Freiheit immer erfolgreich vorankommen.
 
In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth.” And so we have to preserve this truth with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one. (Applause.)
 
George Washington schrieb in seiner Abschiedsrede, dass Selbstverwaltung das Fundament unserer Sicherheit, unseres Wohlstands und unserer Freiheit bildet, aber „aus unterschiedlichen Gründen und Lagern viel Mühe darauf verwendet werden wird, in Ihrem Geiste den Glauben an diese Wahrheit zu schwächen.“ Und so müssen wir diese Wahrheit „mit Argusaugen“ hüten und „beim ersten Verdacht eines Versuchs, auch nur einen Teil unseres Landes vom Rest zu entfremden oder die heiligen Verbindungen zu schwächen“, die uns zu einem machen, uns diesem entgegenstellen.
 
America, we weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character aren't even willing to enter into public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are seen not just as misguided but as malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and when we sit back and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them. (Applause.)
 
Amerika, wir schwächen diese Verbindungen, wenn wir erlauben, dass unser politischer Dialog so zerstörerisch wird, dass integre Menschen nicht mehr bereit sind, in den öffentlichen Dienst einzutreten, so ungeschliffen vor Hass, dass wir Amerikanerinnen und Amerikaner, die anderer Meinung sind als wir, nicht nur als fehlgeleitet, sondern als böse betrachten. Wir schwächen diese Verbindungen, wenn wir einige von uns als amerikanischer definieren als andere, wenn wir das gesamte System als zwangsläufig korrupt abschreiben und uns zurücklehnen und den von uns gewählten Politikern die Schuld in die Schuhe schieben, ohne zu bedenken, dass wir zu ihrer Wahl beigetragen haben.
 
It falls to each of us to be those those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we, in fact, all share the same proud title, the most important office in a democracy: Citizen. (Applause.) Citizen.
 
Es fällt uns allen zu, unsere Demokratie eifersüchtig und sorgenvoll zu hüten, die schöne, uns übertragene Aufgabe anzunehmen, kontinuierlich weiter zu versuchen, unser großartiges Land zu verbessern. Denn trotz aller äußerlichen Unterschiede tragen wir doch alle den gleichen stolzen Titel des wichtigsten Amts in einer Demokratie: Wir sind Staatsbürgerinnen und Staatsbürger. Staatsbürgerinnen und Staatsbürger.
 
So, you see, that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the Internet, try talking with one of them in real life. (Applause.) If something needs fixing, then lace up your shoes and do some organizing. (Applause.) If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. (Applause.) Show up. Dive in. Stay at it.
 
Sehen Sie, das fordert unsere Demokratie von uns. Sie braucht Sie. Nicht nur, wenn eine Wahl bevorsteht, nicht nur, wenn es um ihre eigenen Interessen geht, sondern ein ganzes Leben lang. Wenn Sie genug davon haben, online mit Fremden zu streiten, versuchen Sie, im echten Leben mit einem von ihnen zu sprechen. Wenn etwas verbessert werden muss, dann krempeln Sie die Ärmel hoch und unternehmen Sie etwas. Wenn Sie von ihren gewählten Vertretern enttäuscht sind, schnappen Sie sich ein Klemmbrett, sammeln Sie Unterschriften und kandidieren Sie selbst. Machen Sie mit. Tauchen Sie ein. Bleiben Sie dran.
 
Sometimes you’ll win. Sometimes you’ll lose. Presuming a reservoir of goodness in other people, that can be a risk, and there will be times when the process will disappoint you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, and to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America — and in Americans — will be confirmed. (Applause.)
 
Mal werden Sie gewinnen, mal werden Sie verlieren. An das Gute in anderen Menschen zu glauben, kann ein Risiko sein, und es wird Zeiten geben, in denen Sie der politische Prozess enttäuschen wird. Aber wer das Glück hat, Teil dieser Arbeit zu sein und sie hautnah zu erleben, kann darin Energie und Inspirationen finden, das kann ich Ihnen versichern. Und man sieht sich in seinem Glauben an die Vereinigten Staaten – und die Amerikanerinnen und Amerikaner – öfter bestätigt als enttäuscht.
 
Mine sure has been. Over the course of these eight years, I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers. I have mourned with grieving families searching for answers, and found grace in a Charleston church. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch. I've seen wounded warriors who at points were given up for dead walk again. I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I’ve seen the youngest of children remind us through their actions and through their generosity of our obligations to care for refugees, or work for peace, and, above all, to look out for each other. (Applause.)
 
Für mich gilt das auf jeden Fall. In den letzten acht Jahren habe ich in die hoffnungsvollen Gesichter junger Absolventinnen und Absolventen und der Nachwuchsoffiziere unserer Streitkräfte geblickt. Ich habe mit trauernden Familien geweint, die Antworten gesucht haben, und in einer Kirche in Charleston Trost gefunden. Ich habe erlebt, wie unsere Wissenschaftler einem gelähmten Mann halfen, seinen Tastsinn wiederzuerlangen. Ich habe gesehen, wie verwundete Soldaten, die man teilweise schon aufgegeben hatte, wieder laufen konnten. Ich habe gesehen, wie unsere Ärzte und Freiwilligen nach Erdbeben beim Wiederaufbau geholfen und sich ausbreitende Pandemien gestoppt haben. Ich habe erlebt, wie kleine Kinder durch ihr Verhalten und ihre Großzügigkeit an unsere Verpflichtung appellierten, für Flüchtlinge zu sorgen, uns für den Frieden einzusetzen und uns vor allem umeinander zu kümmern.
 
So that faith that I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change — that faith has been rewarded in ways I could not have possibly imagined. And I hope your faith has, too. Some of you here tonight or watching at home, you were there with us in 2004, in 2008, 2012 — (applause) — maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off. Let me tell you, you're not the only ones. (Laughter.)
 
Dieser Glaube, den ich vor all den Jahren nicht weit von hier in die Fähigkeit der ganz normalen Amerikanerinnen und Amerikaner gesetzt habe, Wandel zu bewirken – dieser Glaube wurde auf so vielfältige Weise belohnt, wie ich es mir nicht hätte träumen lassen. Und ich hoffe, das gilt auch für Ihren Glauben. Einige von Ihnen, die heute hier sind oder zu Hause zuschauen, waren 2004, 2008 oder 2012 dabei – und vielleicht können Sie immer noch nicht fassen, dass wir es wirklich geschafft haben. Glauben Sie mir, damit sind Sie nicht allein.
 
Michelle — (applause) — Michelle LaVaughn Robinson, girl of the South Side — (applause) — for the past 25 years, you have not only been my wife and mother of my children, you have been my best friend. (Applause.) You took on a role you didn’t ask for and you made it your own, with grace and with grit and with style and good humor. (Applause.) You made the White House a place that belongs to everybody. (Applause.) And the new generation sets its sights higher because it has you as a role model. (Applause.) So you have made me proud. And you have made the country proud. (Applause.)
 
Michelle – Michelle LaVaughn Robinson, Mädchen aus der South Side, in den letzten 25 Jahren warst du nicht nur meine Frau und die Mutter meiner Kinder, sondern auch meine beste Freundin. Du hast eine Rolle angenommen, um die du nicht gebeten hast, und du hast sie dir zu eigen gemacht, mit Anmut, mit Charakterstärke, mit Stil und mit Humor. Du hast das Weiße Haus zu einem Ort gemacht, der allen Menschen gehört. Die junge Generation steckt sich höhere Ziele, weil sie dich als Vorbild hat. Du hast mich stolz gemacht. Und du hast unser Land stolz gemacht.
 
Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women. You are smart and you are beautiful, but more importantly, you are kind and you are thoughtful and you are full of passion. (Applause.) You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I’ve done in my life, I am most proud to be your dad. (Applause.)
 
Malia und Sasha, ihr seid unter diesen sehr eigentümlichen Umständen zu zwei großartigen jungen Frauen herangewachsen. Ihr seid intelligent und schön, aber was noch wichtiger ist, ihr seid freundlich, rücksichtsvoll und voller Leidenschaft. Ihr habt die Last des Lebens in der Öffentlichkeit mit einer solchen Leichtigkeit getragen. Von allen Dingen, die ich in meinem Leben erreicht habe, bin ich am stolzesten darauf, euer Vater zu sein.
 
To Joe Biden — (applause) — the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son — you were the first decision I made as a nominee, and it was the best. (Applause.) Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother. And we love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our lives. (Applause.)
 
Joe Biden – der rauflustige Junge aus Scranton, der zum Lieblingskind des Staates Delaware heranwuchs: Du warst der erste, für dessen Nominierung ich mich entschieden habe, und ich hätte keine bessere Entscheidung treffen können. Nicht nur, weil du ein großartiger Vizepräsident warst, sondern weil ich mit dir auch einen Bruder gewonnen habe. Wir lieben dich und Jill wie Familienangehörige, und eure Freundschaft war eine der großen Freuden unseres Lebens.
 
To my remarkable staff: For eight years — and for some of you, a whole lot more — I have drawn from your energy, and every day I tried to reflect back what you displayed — heart, and character, and idealism. I’ve watched you grow up, get married, have kids, start incredible new journeys of your own. Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. You guarded against cynicism. And the only thing that makes me prouder than all the good that we’ve done is the thought of all the amazing things that you’re going to achieve from here. (Applause.)
 
Meinen bemerkenswerten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern möchte ich sagen: Ich habe acht Jahre lang aus Ihrer Energie geschöpft, in einigen Fällen sogar noch sehr viel länger, und ich habe jeden Tag versucht, zurückzugeben, was Sie ausgestrahlt haben: Herz, Charakter und Idealismus. Ich habe Sie älter werden, heiraten, Kinder kriegen und unglaubliche eigene Wege antreten sehen. Auch in harten und frustrierenden Zeiten haben Sie sich von Washington nie unterkriegen lassen. Sie haben sich gegen Zynismus gewappnet. Und das einzige, das mich noch stolzer macht als all das Gute, das wir zusammen erreicht haben, ist der Gedanke an all die großartigen Dinge, die Sie noch erreichen werden.
 
And to all of you out there — every organizer who moved to an unfamiliar town, every kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change — you are the best supporters and organizers anybody could ever hope for, and I will be forever grateful. (Applause.) Because you did change the world. (Applause.) You did.
 
Ihnen allen – allen Helfern, die in eine neue Stadt gezogen sind, jeder freundlichen Familie, die sie willkommen geheißen hat, allen Freiwilligen, die an Türen geklopft haben, allen jungen Leuten, die zum ersten Mal gewählt haben, allen Amerikanerinnen und Amerikanern, die die harte Arbeit des Wandels geleistet und gelebt haben: Sie sind die besten Unterstützer und Helfer, die man sich wünschen könnte, und ich werde Ihnen auf ewig dankbar sein. Denn Sie haben die Welt verändert. Das haben Sie.
 
And that’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans, it has inspired so many Americans — especially so many young people out there — to believe that you can make a difference — (applause) — to hitch your wagon to something bigger than yourselves.
 
Und deshalb werde ich beim Verlassen dieser Bühne heute Abend dieses Land noch optimistischer sehen als damals, als wir angefangen haben. Denn ich weiß, dass unsere Arbeit nicht nur sehr vielen Amerikanerinnen und Amerikanern geholfen hat und sie – insbesondere die jungen Leute da draußen – inspiriert hat, daran zu glauben, dass sie etwas bewirken und nach den Sternen greifen können.
 
Let me tell you, this generation coming up — unselfish, altruistic, creative, patriotic — I’ve seen you in every corner of the country. You believe in a fair, and just, and inclusive America. (Applause.) You know that constant change has been America’s hallmark; that it's not something to fear but something to embrace. You are willing to carry this hard work of democracy forward. You’ll soon outnumber all of us, and I believe as a result the future is in good hands. (Applause.)
 
Ich möchte Ihnen sagen, dass ich diese Generation – uneigennützig, altruistisch, kreativ, patriotisch – in jedem Winkel der Vereinigten Staaten sehe. Sie glauben an ein gerechtes und alle einbeziehendes Amerika. Sie wissen, dass ständiger Wandel schon immer eine prägende Eigenschaft der Vereinigten Staaten war und dass man ihn nicht fürchten, sondern annehmen sollte. Sie sind bereit, die harte Arbeit der Demokratie fortzusetzen. Sie werden bald mehr sein als wir, und deshalb glaube ich, dass die Zukunft in guten Händen liegt.
 
My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. (Applause.) I won’t stop. In fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my remaining days. But for now, whether you are young or whether you're young at heart, I do have one final ask of you as your President — the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago. I'm asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours.
 
Meine lieben amerikanischen Mitbürgerinnen und Mitbürger, es war die größte Ehre meines Lebens, Ihnen zu dienen. Und ich werde nicht damit aufhören. Vielmehr werde ich bei Ihnen bleiben, als Bürger, bis ans Ende meiner Tage. Aber zunächst einmal, habe ich an Sie, ob Sie jung oder jung geblieben sind, als Ihr Präsident eine letzte Bitte: dieselbe Bitte, die ich hatte, als Sie vor acht Jahren auf mich gesetzt haben. Ich bitte Sie, zu glauben. Nicht an meine Fähigkeit, Wandel zu bewirken – sondern an Ihre.
 
I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written: Yes, we can. (Applause.)
 
Ich bitte Sie, festzuhalten an dem Glauben, der in unseren Gründungsdokumenten verankert ist, an der Idee, die Sklaven und Gegner der Sklaverei flüsternd weitertrugen, an dem Geist, der von Einwanderern und Siedlern und denen besungen wurde, die für Gerechtigkeit marschierten, an dem Credo, das von denen bekräftigt wurde, die Flaggen von Schlachtfeldern im Ausland auf den Mond brachten, an dem Credo, das jede Amerikanerin und jeder Amerikaner im Herzen trägt, dessen Geschichte noch nicht geschrieben ist: Ja, wir schaffen das.
 
Yes, we did. Yes, we can. (Applause.)
 
Ja, wir haben es geschafft. Ja, wir schaffen das.
 
Thank you. God bless you. May God continue to bless the United States of America. (Applause.)
 
Danke. Möge Gott Sie segnen. Möge Gott die Vereinigten Staaten von Amerika weiterhin segnen.
 
 
 

Weiterlernen ...

Anzeige